La senyora Marta
Ferrusola és notícia per una breu nota manuscrita en clau catequista dominical on
requeriria a un banc andorrà que traspassés dos milions de les antigues
pessetes a l’hereu de la nissaga.
Corria el
desembre de l’any 1995 -quan va redactar la nota- i la llengua catalana vivia una
mica als llimbs entre la llei de normalització lingüística del 1983 i la de política
lingüística del 1998. Aquell personatge, la Norma
del català és cosa de tots, era una
preadolescent; haurien de transcórrer unes dècades fins al 2005 perquè ja calgués
donar corda a la llengua i proveir-la d’una pròtesi dental errant, que saltironejant
es desplaçava gràcilment. Molts recordem aquestes campanyes de foment de la
llengua.
Què tenen a
veure el breu i precís manuscrit de la senyora Ferrusola, redactat a la manera
d’una innocent indicació d’una sagristana que es fa passar per “mare superiora”
i la digressió històrica del català cap a una llengua europea de ple dret? Fàcil!
S’hi han detectat nou faltes en set línies. Un horror denunciat pels puristes
de l’ortografia més amatents a la correcció formal que no pas al propi
missatge. Reconec que la Marta ho hauria tingut pelut als cursos de reciclatge de
la llengua que es van impartir a la dècada dels vuitanta.
Tornant al
present jo vull treure ferro a l’afer. Qui té cura de la llengua en escrits intranscendents,
immediats i, sovint, d’ús només personal de caire més memorístic que no pas
comunicatiu. Encara està per estudiar la gramàtica de la llista de la compra,
la sintaxi del manyà o la morfologia del pagès. No m’imagino un recull poètic
de factures del mecànic ni una antologia rimada de converses de veterinaris amb
els seus clients –lloros al marge-. Una nota de paper –ara parlaríem de
missatges instantanis de mòbil- té la intenció clara i la finalitat precisa de
requerir o de recordar. Ni el lampista ens envia rodolins ni les seves metàfores
futuristes respecte de la cisterna de l’inodor ens impressionen, només ens
commou la quantitat final de la factura –amb o sense valor afegit-.
Arribat ací jo
disculpo la senyora Ferrusola. L’absolc gramaticalment. Vindrà d’una falta d’ortografia?
Au, va! No siguem llepafils ni primmirats ultracorrectes de diccionari. Si repassem
les aplicacions de missatges personals –o aquests Miralls i Espantalls- amb el mateix rigor, ens esgarrifarem per l’estol
d’errades de tota mena que hi pasturen. La Marta s’ha cruspit els accents, la
dièresi s’ha despenjat i la ela geminada es gronxa feliç sense estossinar la finalitat
comunicativa. La prova és que tothom ha entès el missatge, clar i català!
Aquesta defensa
esdevindria coixa i injusta de no fer esment a la voluntat literària que l’autora
hi ha esmerçat i que ho compensa formalment amb escreix. Si ranqueja ortogràficament,
n’excel·leix l’estil poètic que traspua. La intenció creativa concretada en la
metàfora m’ha emocionat. El poder de la llengua –i del símil- és una troballa
inèdita. “Traspassar missals a la biblioteca” té un poder evocador –i profitós-
d’una exquisidesa que va més enllà de l’al·literació que ens acarona l’orella reiterant
les esses sordes. Som davant d’una evocació traçada amb una cal·ligrafia de
monges que ha evolucionat i que eleva a categoria mística –com Santa Teresa- la
vulgaritat terrenal dels ordinaris milions, malgrat tractar-se de les devaluades
i nostàlgiques pessetes de l’any 1995.
Benvinguts a la
mística del segle XXI.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada